KOREA SELATAN – Minggu lalu, dilaporkan bahawa eksport mi segera Korea Selatan mencecah paras tertinggi baharu sepanjang masa pada separuh pertama tahun ini.
Namun terdapat perbezaan cara mengeja produk dalam Bahasa Inggeris di kalangan pemimpin negara dalam industri mi segera.
Memetik artikel The Korea Herald, Nongshim, peneraju industri abadi mi segera di negara itu, mengejanya sebagai ‘ramyun’ di laman sesawang dan pakej produk eksportnya. Tetapi Ottogi dan Samyang menulis ‘ramen’ pada produk yang dihantar ke luar negara.
Apabila ditanya tentang ejaan yang betul antara kedua-duanya, Institut Bahasa Korea Kebangsaan memberikan ejaan yang berbeza.
“Selaras dengan ‘Ortografi Romanisasi Bahasa Korea,’ ia akan ditulis sebagai ‘ramyeon,’” kata NIKL.
Dalam artikel The Korea Herald itu juga, menyatakan apa yang menambah kekeliruan adalah institut itu bukanlah pihak berkuasa mutlak untuk mengikuti kes ini, kerana perkataan Korea untuk mi segera ialah perkataan pinjaman daripada perkataan Jepun ramen.
Piawaian Romanisasi NIKL diaplikasikan pada perkataan Korea tulen, tetapi apabila ia berkaitan dengan perkataan pinjaman, tiada standard yang ditetapkan tentang cara mengejanya dalam bahasa Inggeris.
Ringkasnya, tidak ada cara rasmi atau jawapan jelas tentang cara mengeja mi segera dalam Bahasa Inggeris setakat ini. Untuk tujuan artikel ini, hidangan itu akan dieja ramyeon buat sementara waktu untuk membezakan antara ramen Jepun yang berasal daripadanya.
Ramen, ramyeon atau ramyun, seseorang mungkin bertanya, Mengapa ia penting? Ia berlaku kerana bagi kebanyakan orang Korea, ramen dan ramyeon adalah dua hidangan berbeza.
Melihat sejarah menunjukkan bagaimana kedua-duanya berbeza. Ramen, salah satu makanan Jepun yang paling terkenal, mempunyai sejarah yang bermula lebih kurang satu abad.
Penulis Jepun Hayamizu Kenro memperincikan dalam bukunya Ramento Aikoku tentang bagaimana mi soba, yang berasal dari China, datang ke Jepun semasa era Meiji (1868-1912) yang mulanya dipanggil ‘shina soba’.
Ramen itu sendiri secara meluas dipercayai berasal dari istilah Cina ‘lamian’, yang bermaksud menarik atau memanjangkan (la) mi (mian). Ia dipopularkan secara meluas dengan ciptaan daripada seorang lelaki New York Times yang dipanggil ‘Mr. Noodles’.
Pada tahun 1958, pencipta dan ahli perniagaan Jepun kelahiran Taiwan, Momofuku Ando mengeluarkan mi segera pertama, Nissin Chikin Ramen. Lima tahun kemudian, Samyang Group Korea melalui kerjasama dengan sebuah lagi syarikat mi segera Jepun mengeluarkan versi pertama Samyang ramyeon di Korea, yang wujud hingga kini.
Walaupun ramen dan ramyeon dilahirkan dari akar yang sama, persepsi orang Korea terhadap keduanya sangat berbeza. Di Korea Selatan, ramen merujuk hampir secara eksklusif kepada mi Jepun dengan bahan-bahan segar dan rempah ratus, biasanya dihidangkan di restoran. Sementara itu, ramyeon merujuk kepada mi segera dengan sayur-sayuran kering dan perasa tiruan. Ramyeon dihidangkan di kedai makan juga, tetapi tukang masak menggunakan mi segera yang telah dibungkus.
Ini menyebabkan kekeliruan dalam kalangan orang Korea tentang sama ada ramyeon adalah hidangan yang berbeza daripada ramen, atau sekadar adaptasi Korea bagi hidangan yang sama.
Han Sung-woo, profesor Bahasa dan Kesusasteraan Korea di Universiti Inha, melihat isu ini dari sudut linguistik dan berkata walaupun berasal dari Bahasa Cina, perkataan ramyeon pastinya asal daripada perkataan Jepun ramen.
“Istilah ramyeon nampaknya berasal daripada Bahasa Jepun, kerana sebutan Korea dengan aksara Cina asalnya ialah ‘napmyeon.’ Tetapi ia bukan sekadar adaptasi Jepun, kerana ia menggunakan sebutan Korea bagi perkataan ‘myeon’ (selain merujuk kepada ‘lelaki’),” tulis Han dalam ruangan dalam talian untuk akhbar Korea. Korea, Cina dan Jepun semuanya menggunakan aksara Cina, tetapi semuanya sebutannya berbeza.
“Persepsi hidangan juga berbeza. Bagi kami (orang Korea), ramyeon ialah mi segera goreng. Pangkal perkataan dan makanan mungkin sama, tetapi hakikatnya berbeza bagi setiap (negara).”
Walaupun orang Korea melihat ramen sebagai konsep yang sama sekali berbeza daripada ramyeon, terdapat beberapa orang di luar Korea terutamanya orang Barat yang membuat perbezaan sedemikian. Dengan kejayaan antarabangsa filem pengarah Korea Bong Joon-ho, Parasite, hidangan pelik dengan nama ‘ram-don’ menarik perhatian penonton antarabangsa.
Diterjemah daripada istilah asal Ko- rea ‘jjapaguri’ yang digunakan dalam filem itu, hidangan itu menggabungkan dua produk ramyeon Korea segera, Chapagetti kacang hitam dan Neoguri pedas. Walau bagaimanapun, Los Angeles Times, NBC dan saluran media utama AS yang lain telah memanggilnya ramen dan bukannya ramyeon.
Dalam artikel yang diterbitkan tahun ini mengenai hidangan Korea yang disyorkan, Los Angeles Times yang berpangkalan di bandar dengan komuniti Korea terbesar di Amerika juga menggunakan istilah ‘ramen Korea’.
Walaupun ramai di luar negara melihat mi segera Korea sebagai ramen Jepun versi Korea, kontroversi yang disebutkan di atas mengenai syarikat Korea menggunakan perkataan ramen pada produk mereka menunjukkan orang Korea tidak selesa dengan ejaan itu.
Sama ada dipanggil ramen atau ramyeon, populariti mi segera Korea terus meningkat, mungkin didorong kejayaan pesat kandungan budaya pop Korea seperti Parasite. – ANN/The Korea Herald